ing
stringlengths 0
514
| ru
stringlengths 0
496
|
|---|---|
Наг хьаьрча а хьаьрча, корта хьал а эйбаь, дӀай-хьай хьежа эттар, ванна чуйолча баьдеча цӀагӀа.
|
Наг свернулся в кольцо, поднял голову и стал вглядываться в темноту ванной комнаты.
|
Рикки-Тиккена бӀаргагора цун къега ши бӀарг.
|
Рикки-Тикки мог видеть, как мерцают его глаза.
|
«ХӀанз аз из буйя, — яхаш уйла йора Рикки-Тиккес, — чехка дӀаховргда из Нагайнана.
|
«Если я убью его сейчас, — соображал Рикки-Тикки, — об этом немедленно узнает Нагайна.
|
ПаргӀатача моттиге латар сона пайданна дац: Нага эшадича мег со.
|
Драться же в открытом месте мне очень невыгодно: Наг может меня одолеть.
|
Фу дергда аз?»
|
Что мне делать?»
|
Наг эгар аьттехьа а аьрдехьа а, цул тӀехьагӀ Рикки-Тиккена хезар ванна чу хий деттача йоккхача гиба чура цо хий молаш.
|
Наг раскачивался вправо и влево,а потом Рикки-Тикки услышал, как он пьёт воду из большого кувшина, который служил для наполнения ванны.
|
— Сов а дика да! — аьлар Нагас ше хий а менна хьогал йоайича.
|
— Чудесно! — сказал Наг, утолив жажду.
|
Карайт бе аьнна араваьлча Воккхача Сага бе гӀадж йоаллар.
|
— У Большого Человека была палка, когда он выбежал, чтобы убить Карайт.
|
ХӀанз а цунна бе йоаллаш хилча мег из гӀадж.
|
Быть может, эта палка при нём и сейчас.
|
Бакъда, Ӏурра кулгаш дила воагӀача хана из гӀадж йоацаш хургва… Нагайна… хьона дӀахозий?..
|
Но когда нынче утром он придёт сюда умываться, он будет, конечно, без палки… Нагайна, ты слышишь меня?..
|
Аз уккхаза, шийлача цунга хьежаш сабар дергда…
|
Я подожду его здесь в холодке до рассвета…
|
Цхьаккха юха йист хиланзар Нагийга, Рикки-Тиккена хайра Нагайна бахалга.
|
Нагу никто не ответил, и Рикки-Тикки понял,что Нагайна ушла.
|
Наг йоккхача гибах кӀийленна юххе гӀолла хьаьрча тхьайсар.
|
Наг обвился вокруг большого кувшина у самого пола и заснул.
|
Рикки-Тикки латтар тата доадаь, денна хӀама санна.
|
А Рикки-Тикки стоял тихо, как смерть.
|
Цхьа сахьат даьннача гӀолла шортта дӀатӀадоладелар Рикки-Тикки гибана.
|
Через час он начал подвигаться к кувшину — мускул за мускулом.
|
Рикки бӀарахьежар Наги шерача букъа, мичахь ехкача бакъахь я хьогӀ цунна цергаш, яхаш.
|
Рикки всматривался в широкую спину Нага и думал, куда бы вонзиться зубами.
|
«Нагахь санна юххьанца тоххашехь а аз цунна фоартах цергаш ца тохе, соца лата низ хургба цун, нагахь санна из юха летача — ой, Рикки!»
|
«Если я в первый же миг не перекушу ему шею, у него все ещё хватит силы бороться со мной, а если он будет бороться — о Рикки!»
|
БӀарахьажар из, Нага фоарт сома яр, — цунца нийслургдацар из.
|
Он поглядел, какая толстая шея у Нага, — нет, ему с такой шеей не справиться.
|
Нагахь санна цӀогагахьа цунна церг техача моастагӀа эгӀазвигар мо хӀама мара хилацар цунах.
|
А укусить где-нибудь поближе к хвосту — только раззадорить врага.
|
«Кертах йохка еза! — аьнна дийлар цо.
|
«Остаётся голова! — решил он.
|
— Корта боалл нийсса кӀаьдал лакхе.
|
— Голова над самым капюшоном.
|
Нагахь санна тӀакхийтта аз из лоаце фуннагӀ хиларах а дӀа хеца йиш яц из».
|
И уж если вцепиться в неё, так не выпускать ни за что».
|
Кхоссаделар из.
|
Он сделал прыжок.
|
БӀехала корта уллар кӀезига хьакъаьста: цунах цергаш а ехка, цун корта лаьттара хьалъэйбе могаргдоацаш, гибан хьаягӀаш йолча миӀингах букъ а теха гӀертар Рикки.
|
Голова змеи лежала чуть-чуть на отлёте; прокусив её зубами, Рикки-Тикки мог упереться спиной в выступ глиняного кувшина и не дать голове подняться с земли.
|
Из цо дарах чӀоагӀа новкъостал хилар цунна.
|
Таким образом он выигрывал только секунду, но этой секундой он отлично воспользовался.
|
Цул тӀехьагӀ, цӀийденна бӀаргаш а долаш, жӀале цицгӀолг еттача тайпара, цига лаьтта сапа-лоатторг, шоткаш, аьшка кадилгаш дӀаухийташ цун корта дӀай-хьай бетта доладелар Рикки. Цу чона ванна йистах бийттар цо из вӀалла а дӀа ца хецаш.
|
А потом его подхватило и брякнуло оземь, и стало мотать во все стороны, как крысу мотает собака, и вверх и вниз, и большими кругами, но глаза у него были красные, и он не отстал от змеи, когда она молотила им по полу, расшвыривая в разные стороны жестяные ковшики, мыльницы, щётки, и била его о края металлической ванны.
|
Мочхалаш чӀоагӀа вӀашкатеӀадора цо из беннилга шийна ховшехь а, хӀана аьлча мочхал хьа ца деллаш балийта гӀертар из.
|
Он сжимал челюсти всё крепче и крепче, потому что хоть и думал, что пришла его смерть, но решил встретить её, не разжимая зубов.
|
Из дар сий долча цун тайпан Ӏаьдалах динза даргдоацаш.
|
Этого требовала честь его рода.
|
Корта бӀогора ухар цун, Ӏеттаде безам а бар, цунна хетар ший мел йола маьже вӀашагӀъяьлча санна.
|
Голова у него кружилась, его тошнило, и он чувствовал себя так, будто весь был разбит на куски.
|
ЧӀоагӀа хьекхача бӀайхача михо Ӏодожадеш санна из Ӏодожадеш, мос а морцаш, ди тохаш санна чӀоагӀа, сийрда а а йолаш, тата иккхар Рикке букъа тӀехьашка.
|
Вдруг у него за спиной словно ударил гром, и горячий вихрь налетел на него и сбил его с ног, а красный огонь опалил ему шёрстку.
|
Из вар, еш йолча гӀаро сома ваьккха аькхе кхухьача топаца хьачуваьнна Воккха Саг. Цо теха топ кхийтар Наганна из кӀаьд кхоачалуча фоартан тӀа.
|
Это Большой Человек, разбуженный шумом, прибежал с охотничьим ружьём, выстрелил сразу из обоих стволов и попал Нагу в то место, где кончается его капюшон.
|
Рикки-Тикки уллар мочхал ца хьоадеш, бӀаргаш а вӀашкадахкаь, хӀана аьлча ше деннарг лоархӀар цо.
|
Рикки-Тикки лежал не разжимая зубов, и глаза у него были закрыты, так как он считал себя мёртвым.
|
Бакъда, бӀехала корта кхы хьовш бацар.
|
Но змеиная голова уже больше не двигалась.
|
Воккхача Саго Рикки лаьттара хьал а ийцаь аьлар.
|
Большой Человек поднял Рикки с земли и сказал:
|
Ер да из тхьовра хинна мангуст.
|
— Это тот же мангуст.
|
Да, тхьовра хиннар.
|
Тот самый.
|
ХӀанз укхо даьхар вай, Элис, доадечара кӀалхара.
|
На этот раз, Элис, он спас от смерти нас.
|
Чуяьлар Тедди нана баха кӀай бос а болаш, цунна бӀаргадайра Нагах юхедисаьр.
|
Тут вошла Теддина мать с очень белым лицом и увидела, что осталось от Нага.
|
Рикки-Тикки халла текхаш Тедди вижаь уллача Ӏочудахар, хӀаьта сахаларга а даьлар из ший дегӀ зувш, маьженаш меттахь йий-хьогӀ са, е сона иштта хеталу-хьогӀ, ер аьле оага а лийя, ший дегӀага хьожаш.
|
А Рикки-Тикки кое-как дотащился до Теддиной спальни и всю ночь только и делал, что встряхивался, как бы желая проверить, правда ли, что его тело разбито на сорок кусков, или это ему только так показалось в бою.
|
Ӏурра дувладелча санна дар из, цхьабакъда, ше даьча гӀулакха чӀоагӀа раьза-м дар из.
|
Когда пришло утро, он весь как бы закоченел, но был очень доволен своими подвигами.
|
«ХӀанз Нагайна дӀабаккха безаш да со, из хӀама — шийтта Нагаца латаьчул халагӀ а да…
|
«Теперь я должен прикончить Нагайну, а это труднее, чем справиться с дюжиной Нагов…
|
Цул совгӀ, цо дийца уж фуаш.
|
А тут еще эти яйца, о которых она говорила.
|
Сона ха а хац бӀехала кӀоригаш цу чура ара маца яргья… Даха Дарзеца дагадаргда-кх!
|
Я даже не знаю, когда из них вылупятся змееныши… Пойду и потолкую с Дарзи».
|
Ӏуйрина хӀама даарга а ца хьежаш Рикки-Тикки Дарзе бӀы боаллача кӀотарга кӀал дахар.
|
Не дожидаясь завтрака, Рикки-Тикки со всех ног бросился к терновому кусту.
|
Дарзи дагӀар бӀена чу ший низ ма кхоачча чӀоагӀа, сакъердаме толама илли доахаш.
|
Дарзи сидел в гнезде и что есть мочи распевал весёлую победную песню.
|
Беша мел долча хӀаманна ховра Наг дӀабаьннилга, хӀана аьлча беш цӀенъеча кхалаж тӀа дӀакхессадар из.
|
Весь сад уже знал о гибели Нага, потому что уборщик швырнул его тело на свалку.
|
— Яьй, Ӏовдала бедарий гурмат! — аьлар Рикки-Тикке эгӀаз а даха.
|
— Ах ты глупый пучок перьев! — сказал Рикки-Тикки сердито.
|
— Илли доаха ха я хӀанз?
|
— Разве теперь время для песен?
|
— Беннаб, беннаб, беннаб Наг! — яхаш доахар Дарзе илли.
|
— Умер, умер, умер Наг! — заливался Дарзи.
|
— Майрача Рикки-Тикке цергаш а ехкар, дӀа а баьккхар из.
|
— Смелый Рикки-Тикки впился в него зубами и не выпустил!
|
Воккхача Саго тата деш йола гӀадж йийра, цунца Наг шиъ баьккхар, шиъ баьккхар, шиъ баьккхар!
|
А Большой Человек принёс палку, которая делает бам, и перебил Нага надвое, надвое, надвое!
|
ХӀанз вӀалла а са кӀоригаш яа йиш яц Нага!
|
Никогда уже Нагу не пожирать моих деток!
|
— Из шедар бакъда, — аьлар Рикки-Тикке.
|
— Все это так, — сказал Рикки-Тикки.
|
— Нагайна мичаб?
|
— Но где же Нагайна?
|
Бокъонца шийна гонахьа а хьежар из.
|
— И он внимательно огляделся вокруг.
|
Дарзе ший илли доахар:
|
А Дарзи продолжал заливаться:
|
Нагайна хий Ӏоухача турба йисте а бена
|
Нагайна пришла к водосточной трубе,
|
ше болча хьабола аьнна кхайкар Нагийга,
|
И кликнула Нага Нагайна к себе,
|
цхьабакъда, нув хьекхача гӀажа тӀа а билла
|
Но сторож взял Нага на палку
|
кхалаж тӀа дӀакхессабар Наг.
|
И выбросил Нага на свалку.
|
ДӀахазийта, дӀахазийта хьай еза цӀи,
|
Славься же, славься, великий
|
цӀе бӀаргаш дола, турпала Рикки-Тикки!..
|
Красноглазый герой Рикки-Тикки!..
|
Дарзе юха а даьккхар толама доаккха илли.
|
И Дарзи снова повторил свою победную песню.
|
— Со хьалкхоачаре хьа бӀена чу мел йола кӀориг аракхоссарг яр-кх аз хьа! — аьнна цӀогӀа техар Рикки-Тикке.
|
— Достать бы мне до твоего гнезда, я бы вышвырнул оттуда всех птенцов! — закричал Рикки-Тикки.
|
— Ший ханнахьа хӀана кхетадац Ӏа хӀама.
|
— Или ты не знаешь, что всё в своё время?
|
Хьона атта да цу тӀера илли даха, са тӀом бе беза укх лохе!
|
Тебе хорошо распевать наверху, а мне здесь внизу воевать!
|
Цхьан минута мукъа сабарде илли ца доаккхаш.
|
Перестань же петь хоть на минуту.
|
— Мегаргда! Хьа духьа кийча да со саца, турпал, дика Рикки!
|
— Хорошо, я готов замолчать для тебя — для героя, для прекрасного Рикки!
|
Фу хьашт да хьона, бирсача Нагал котдаьннар?
|
Что угодно Победителю Свирепого Нага?
|
— ХӀанз кхозалагӀа хоатт аз хьога: мичаб Нагайна?
|
— В третий раз тебя спрашиваю: где Нагайна?
|
— Кхийна юххе нувхаш тӀа Нагех къахеташ белхаш улл… Турпала, кӀай цергаш йола Рикки…
|
— Над мусорной кучей она у конюшни, рыдает о Наге она… Велик белозубый Рикки!..
|
— Са кӀай цергаш йита йоллачахь!
|
— Оставь мои белые зубы в покое!
|
Хой хьона цо фуаш мичахь дӀалочкъадаьд?
|
Не знаешь ли ты, где она спрятала яйца?
|
— Пастай хаьс кхоачалучча картана кӀал, чубиззалца малх тӀахьежача… Дукха кӀираш дӀаихад уж цу лаьттагӀа дехкача гӀоне…
|
— У самого края, на дынной гряде, под забором, где солнце весь день до заката… Много недель миновало с тех пор, как зарыла она эти яйца…
|
— Из сога хьаала хьаькъал хиннадац-кх хьа!
|
— И ты даже не подумал сказать мне об этом!
|
Хаьс кхоачалуча карта кӀал ухк аланзарий Ӏа уж?
|
Так под забором, у самого края?
|
— Рикки-Тикки-м гӀоргдац уж фуаш даа!
|
— Рикки-Тикки не пойдет же глотать эти яйца!
|
— Даа-м гӀоргдац, хӀаьта а…
|
— Нет, не глотать, но…
|
Дарзи, цхьа кӀиг а хьай хьаькъал дале кхийна юхе дӀа а гӀойя хьай ткъам кагбелча санна лела, Нагайна хьайна тӀехьаударгболаш, кхетий хьо?
|
Дарзи, если у тебя осталась хоть капля ума, лети сейчас же к конюшне и сделай вид, что у тебя перебито крыло, и пусть Нагайна гонится за тобой до этого куста, понимаешь?
|
Со даха деза пастай хаьса тӀа, нагахь санна хӀанз доде цунна бӀаргагургда со.
|
Мне надо пробраться к дынной гряде, а если я пойду туда сейчас, она заметит.
|
Дарзе хьаькъал оалхазара дар санна дар.
|
Ум у Дарзи был птичий.
|
Цхьа уйла чухожжал мара корта бацар Дарзе, цунна ховра Нагайна кӀоригаш цар яраш санна фуашкара йоахилга, цудухьа хетаделар цунна уж доадар тоам бац, аьнна.
|
В его крошечной головке никогда не вмещалось больше одной мысли сразу, и, так как он знал, что дети Нагайны выводятся, как и его птенцы, из яиц, ему подумалось, что истреблять их не совсем благородно.
|
Дарзе сесаг хьаькъал долашагӀ яр.
|
Но его жена была умнее.
|
Цунна ховра хӀара кобри цхьацца фуъ, цхьацца кобр болга, цудухьа бӀенара ара а иккха Дарзи цу чу а дитаь яхар из: цо кӀоригаш йӀоах а йойла, Наг баларах доахаш дола илли а доахалда аьнна.
|
Она знала, что каждое яйцо кобры — это та же кобра, и потому она тотчас же вылетела вон из гнезда, а Дарзи оставила дома: пусть греет малюток и горланит свои песни о гибели Нага.
|
Дарзи дукхача хӀамашца моллагӀча кхыча маӀача сага тара дар.
|
Дарзи был во многом похож на всякого другого мужчину.
|
Дарзе сесаг ена ши гӀа мара гаьна йоацаш Ӏо а хайна Нагайнана юххе, цӀогӀа хьекха йолаелар:
|
Прилетев на мусорную кучу, она стала егозить в двух шагах от Нагайны и при этом громко кричала:
|
— Оффой, ткъам бийнаб са!
|
— Ой, у меня перебито крыло!
|
Укх коа дахача бераша кхера теха ткъам бийнаб са!
|
Мальчишка, живущий в доме, бросил в меня камнем и перебил мне крыло!
|
Кхы а чӀоагӀагӀ ткъамаш техар цо.
|
И она ещё отчаяннее захлопала крыльями.
|
Нагайнас кортилг а эйбаь шок техар:
|
Нагайна подняла голову и зашипела:
|
— Рикки-Тиккена со дохьаж тоха боаллилга дӀахайтар хьо дар?
|
— Это ты дала знать Рикки-Тикки, что я хочу ужалить его?
|
Во моттиг лахац Ӏа хьайна астагӀа лелха!
|
Плохое же ты выбрала место хромать!
|
Демийла гӀолла тӀа текхар из Дарзе сесага.
|
И она скользнула по пыльной земле к жене Дарзи.
|
— КӀаьнка кхера теха бийнаб ер! — яхаш, цӀогӀа детта яьлар Дарзе сесаг.
|
— Мальчишка перебил его камнем! — продолжала кричать жена Дарзи.
|
— Мегаргда, хьо енначул тӀехьагӀ, сона хетаргахьа, хьона дика хетаргда со цунца нийсбелча эйса яххача бесса.
|
— Ладно, когда ты помрешь, — может быть, тебе будет приятно узнать, что я разделаюсь с этим мальчишкой по-своему.
|
Тахан са хилча гӀоне са мар улл цу нувхий гувна тӀа, малх чубазалехьа цу цӀагӀа вагӀа кӀаьнк а улларгва сатийна.
|
Сегодня с самого рассвета мой муж лежит на этой мусорной куче, но ещё до заката мальчишка, живущий в доме, тоже будет лежать очень тихо…
|
Мича йода хьо?
|
Но куда же ты?
|
КӀалхара яла безам болаш мичай хьо?
|
Не думаешь ли ты убежать?
|
ФуннагӀ дича а ярг мичай хьо сона кӀалхара.
|
Всё равно от меня не уйдёшь!
|
Ӏовдал, хьабӀарахьажа сона.
|
Глупая, погляди на меня!
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.